Page 9 of 13

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Jan 24, 2011 3:23 pm
by Marzanna
There is a problem in Engine.rut
Entry DefaultPlayerName under GameInfo section.
If value is not "Player", game asks player to change his name.

P. S.
Unreal segfaults without Core.rut file while Language=rut.
Is it normal situation?

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Jan 24, 2011 6:58 pm
by Smirftsch
P. S.
Unreal segfaults without Core.rut file while Language=rut.
Is it normal situation?
Yes, unfortunately Unreal is very unforgiving in Linux about such things.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Sun Feb 20, 2011 9:00 pm
by Smirftsch
Spanish and Italian are still incomplete and missing entries.
Especially those need to be re-checked (compared against the int files):
Engine
UWindow
UMenu
UBrowser

in Spanish I've seen Editor missing and for both languages I need another translation for the installer yet:
SetupUnrealPatch

http://www.oldunreal.com/wiki/index.php ... lPatch.itt

http://www.oldunreal.com/wiki/index.php ... lPatch.est

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Apr 04, 2011 11:41 pm
by lowenz
Spanish and Italian are still incomplete and missing entries.
Especially those need to be re-checked (compared against the int files):
Engine
UWindow
UMenu
UBrowser

in Spanish I've seen Editor missing and for both languages I need another translation for the installer yet:
SetupUnrealPatch

http://www.oldunreal.com/wiki/index.php ... lPatch.itt

http://www.oldunreal.com/wiki/index.php ... lPatch.est
I'm really out of time these last months! :(

Anyone can send me the single - most important - entries in PVT and edit ita files with my translated ones?

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Sun Apr 10, 2011 5:19 pm
by iLikeTheUDK
If I have time, and if I will learn how to, I might make you a Hebrew localization.
I speak this language, and (as you pretty much see, obviously) I'm also fluent in English, so I think I'm ready as soon I know most of the basic principles, except for a few, like the extensions. I know the international English extension ("*.int") and the Hebrew one (that's "*.heb") so there might be a few things that I still need to know, but not this.
Bottom line: You can count me in for localization of text.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Sun Apr 10, 2011 5:55 pm
by Smirftsch
all things needed are in the wiki. I'm happy to add any translation done.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Apr 11, 2011 4:15 pm
by iLikeTheUDK
Good. I'll get started.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Apr 11, 2011 8:23 pm
by Marzanna
Extension of localisation files should end with t letter. Btw, Why?

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Apr 11, 2011 8:59 pm
by Rarsonic
I think it is because it goes like: .

"frt": french translation
"det": german (deutsch) translation

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 6:16 am
by Smirftsch
I think end it ends with "t" because someone found it a good idea to be that way. Who knows...

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 1:23 pm
by iLikeTheUDK
Actually, British English localizations are written in "*.eng" files. Don't know why, probably because there's another language that is "*.ent".
And anyway, something that will prob get it 2 make sense:
frt: Frentch
det: Deutch (German for its own name)

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 1:25 pm
by iLikeTheUDK
Sorry, the Frentch thingy needed 2 b looked up, 'cause it didn't seem 2 make sense. plz ignore it

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 1:27 pm
by iLikeTheUDK
BTW, i just found it's Deutch, not Deuch

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 1:28 pm
by iLikeTheUDK
I meant Deutsch, not Deutch

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 12, 2011 3:40 pm
by []KAOS[]Casey
Pretty sure the t is for "translation"

the "in" in int being international

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 19, 2011 8:48 am
by iLikeTheUDK
But eng (British english) is an exception.
Let's not talk about what's an exception and what's not, There's a problem I find anywhere there's the word "You" in the original English version: Hebrew is a Shemic language, and all Shemic languages have different tenses for appeal. In English, "You" can either mean a male, a female, or a group of people. But in Hebrew, Arabic and other Shemic languages, there are different tenses. Atha for a he, Ath for a She, Athem for a group. So, obviously, the player can be either a man or a woman, so what can I do?
BTW, one of the reasons I accepted 2 make a translation is that I had seen a Document in the Unreal Engine documentation that depicted an Arabic localization of UT2004. So if UE2 suports ME languages, UE1 might also.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 19, 2011 9:59 am
by Marzanna
So, obviously, the player can be either a man or a woman, so what can I do?
I just added ending letter in brackets for female players (for Russian translation).
Like in "%username% died" phrase.
But I don't know which way is suitable for Hebrew language.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 19, 2011 10:26 am
by Hellkeeper
The French translation that came with Unreal used an all-male conjugation, and I rolled with it. In many cases It is also possible to change the sentence in a way that no gender is priviledged (moving a word or to, adding something or chaning the entire sentence can null the need for gender-based variations).

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 19, 2011 3:28 pm
by []KAOS[]Casey
The funny thing is the Died message can be checked with bIsFemale.. but they never did that for some reason.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Tue Apr 19, 2011 5:55 pm
by Hellkeeper
I guess the reasoning is that most playes are male and since the message is related to the name of the player and not the picture of the character who cares about the 2 or 3 females (or males with female names) who play the game.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Thu Apr 28, 2011 11:17 am
by iLikeTheUDK
So I'll probably refer to the player with its name, and not as "you".

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Fri May 20, 2011 8:03 am
by Victor Delacroix
In my opinion British English should be ukt as in UK translation.

As for my own report, about 20% of Polish translation (plt) has been done yesterday.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Fri May 20, 2011 12:39 pm
by GreatEmerald
Actually, it should follow the ISO-693-1 specification as much as possible, and 'in' is not even a part of it, thus doesn't conflict with anything. 'ukt' is not valid because it's reserved for Ukrainian. 'ent' (as in Enterprise :D ) would not be specific enough. It could be 'qet' (Queen's English). But since it's undefined, it could also be 'bret' or even 'engbt' - we are not living in DOS times when filenames were 8.3 after all.

Also, apparently "International English" means "use whichever modern English you like". Even more interestingly, some concepts of it include a "fair share"-style one, where American English and British English get the same amount of attention - for instance, each odd line is spelled in American, each even - in British English. Or, instead of lines, chapters (or files) can be used.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Fri May 20, 2011 12:59 pm
by Hellkeeper
This seems to be a reasonable policy. Let's do this with every language's dialects.

Re: Translations needed / 227 Localizations

Posted: Mon Jun 27, 2011 8:42 am
by iLikeTheUDK
I've reached Core.* now. But there are 2 lines which i don't get. These are LangId and SubLangId. How do I know Hebrew's Language Id and Sub LangId?